Nakon četrnaest godina intenzivnog naučnog i leksikografskog rada, u Sarajevu je svečano promovisan prvi Bosansko-perzijski rječnik, kapitalno djelo koje predstavlja značajan iskorak u povezivanju bosanskog i perzijskog jezika, ali i dvije bogate kulturne tradicije. Promocija je održana u prostoru Gazi Husrev-begove biblioteke, institucije koja simbolično i historijski povezuje Bosnu i Hercegovinu s orijentalnim kulturnim naslijeđem.
Riječ je o dvotomnom izdanju koje obuhvata oko 50.000 bosanskih leksičkih jedinica sa odgovarajućim perzijskim ekvivalentima, uz brojne primjere njihove upotrebe u kontekstu bosanskog jezika. Takva struktura rječnika ne čini ga samo prevodilačkim pomagalom, već i pouzdanim naučnim izvorom za lingviste, prevodioce, studente i istraživače koji se bave iranistikom, slavistikom i komparativnim jezičkim studijama.

Autori i promotori naglasili su da značaj ovog rječnika nadilazi akademske okvire, jer on predstavlja most između dva kulturna prostora koji su kroz historiju bili snažno povezani. Promociji su prisustvovali brojni građani, studenti i predstavnici akademske zajednice, što je dodatno potvrdilo interesovanje javnosti za ovaj izuzetni izdavački i naučni poduhvat.
Jedan od autora rječnika, prof. dr. Munir Drkić, istakao je njegovu historijsku i naučnu važnost za bosansku leksikografiju.
On našu leksilografiju kao i bosanski jezik veže za jednu veliku i dugu leksikografsku tradiciju. Ovo je jedan od najznačajnijih rječnika koje imamo u povezivanju Bosansko-perzijske leksikografske tradicije, prvi Bosansko-perzijski rječnik.
Poseban naglasak tokom promocije stavljen je na ulogu perzijskog jezika u kulturnoj historiji Bosne i Hercegovine. Prof. dr. Taghi Poornamdarian ukazao je na civilizacijsku širinu perzijskog jezika i njegov dubok trag na ovim prostorima.
Jedan od stubova istočno kulture jeste perzijski jezik koji je našao svoju široku rasprostranjenost od Kine do Evrope. Perzijski jezik ima posebno mjesto u Bosni i Hercegovini, kroz kulturnu historiju bosanskih intelektualaca i pjesnika koji su pisali na perzijskom jeziku. Iz te perspektive ovaj rječnik predstavlja zlatnu nit koja povezuje ova dva jezika.

Prema riječima prof. dr. Ismaila Palića, vrijednost rječnika leži i u dubinskom razumijevanju obje kulture, što se jasno reflektuje u kvalitetu i preciznosti leksičke obrade.
Potrebno je bilo pokazati kako veliko poznavanje ne samo jezika nego i jedne i druge kulture, što su autori ovoga rječnika uradili na izvanredan način. To je rekao bih jedan prvorazredni kulturni događaj i jedno ogromno naučno postignuće. On će značiti prekretnicu u našoj domaćoj bosanskoj iranistici.
Bosansko-perzijski rječnik već je prepoznat kao djelo koje će imati dugoročan uticaj na akademsku saradnju, ali i na promociju bosanskog jezika i kulture u Iranu, gdje se, prema riječima promotora, očekuje značajno interesovanje za ovo izdanje. Time rječnik postaje i kulturni ambasador Bosne i Hercegovine u širem međunarodnom kontekstu.
Prilog radila Hadžera Žutić.

